论坛导航
  » 您尚未 登录   注册 | 帮助 | Blog | 首页 | 无图版
 
X档案中文网 -> X档案讨论区 -> 我翻译的X档案 9X01 的剧本 供大家参考
 XML   RSS 2.0   WAP 

--> 本页主题: 我翻译的X档案 9X01 的剧本 供大家参考 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题
whatsup



该用户目前不在线
级别: *
精华: *
发帖: *
威望: *
财富: *
支持:
注册时间:*
最后登录:*
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子

我翻译的X档案 9X01 的剧本 供大家参考

前些日子比较忙,所以,都没做什么,昨天晚上开始翻译9x01的剧本,今天搞定,东西挺长的,我觉得。给大家作为参考吧。虽然碟还没有出,不过到时候不至于看不懂了。呵呵

Doggett的名字我翻译又变了,道格特。最开始时道吉特,那时我自己想的发音,看了蝶,发现不是,是道根,到后来,发现居然又变成道格特了,所以,就这样了。
mulder翻译也换了我,以前是莫特,感觉不好,于是换成更为准确的莫德了。
其他的就没什么了。



--------------------------------------------------------------------------------

DUE TO SOME VIOLENT CONTENT, PARENTAL DISCRETION IS ADVISED.
由于涉及一些暴力内容,建议家长定度。




--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 1
BALTIMORE, MARYLAND
9:27 PM
第一幕
巴尔的摩,马里兰
上午9:27

(Fade in. A warmly lit Bsltimore bar. We see a man's hand, that of CARL WORMUS, inside a tumbler

of Scotch, removing an ice cube out of his drink. He is sitting at the bar and tosses the ice

onto the ground behind him. He turns to see a woman, SHANNON MCMAHON, walking into the bar. We do

not see her face, just her torso and her arm from the side. She is dressed up in a low-cut black

dress. She slides into a seat at the bar. We can now see her strong face and long dark hair.)
(渐进。灯火通明的酒吧。我们看到一个男人的手,卡尔沃姆斯的手,手里拿着一杯苏格兰酒,从里面拿出一

个冰块。他坐在吧台边,把并扔到了身后的地上。他回头看到了一个女人,莎农麦克马洪走进酒吧。我们看不

到她的脸,只看到身体的一部分和侧面的胳膊。她穿着一件黑色的低胸装。她坐到了椅子上。现在我们可以看

到她的脸和黑色的长头发。)

HANNON MCMAHON: (To the bartender) Vodka on the rocks.
莎农麦克马洪:(对酒吧服务生)加冰的伏特加。

(The bartender pours her drink for her on the bar.)
(服务生给她倒了杯酒放在吧台上。)

(CARL WORMUS rises up and moves over to SHANNON MCMAHON and sits at the seat next to her.)
(卡尔沃姆斯站起身走到她旁边爱着她坐了下来。)

CARL WORMUS: Hi. How are ya?
卡尔沃姆斯:嗨,你好吗?

SHANNON MCMAHON: Thirsty.
莎农麦克马洪:渴得很。

CARL WORMUS: (Turning to the bartender for another drink) Um, straight up. And no ice this time.
卡尔沃姆斯:(找服务生又要了一杯酒)嗯,直接点。这回不要冰了。

(Turning back to SHANNON MCMAHON)
(对这莎农麦克马洪)

CARL WORMUS: I tell this guy about the ice and then he pours me a scotch rocks.
卡尔沃姆斯:我跟这个家伙说了冰块的事情,但是他还给我了一杯加冰的苏格兰酒。

SHANNON MCMAHON: What's wrong with the ice?
莎农麦克马洪:冰怎么了?

CARL WORMUS: It's the water, actually, in the ice. I'm kind of an expert on it.
卡尔沃姆斯:实际上,在冰里只有水。这方面我还是比较了解的。

SHANNON MCMAHON: Well, what's wrong with it?
莎农麦克马洪:那么,这又怎么了?

CARL WORMUS: No big secret. It's been in the news. Government additive. Something they call

chloramine.
卡尔沃姆斯:没什么大秘密。新闻里说过。政府添加剂。一种他们叫做氯胺的东西。

SHANNON MCMAHON: Yeah, they say that's good for us, it's like fluoride or something.
莎农麦克马洪:是呀,他们说那东西对我们有好处,好像是氟化物什么的。

CARL WORMUS: Well, that's what they say. Look, um, I didn't sit down here to scare you. (He

莎农麦克马洪iles) On the contrary.
卡尔沃姆斯:他们只是那么说罢了。我不是坐在这里要吓你。(他笑了笑)恰恰相反。

SHANNON MCMAHON: (with a 莎农麦克马洪ile) Would you like to get some air?
莎农麦克马洪:(笑着说)你想出去透透气吗?

(CUT TO: Night. Outside. CARL WORMUS and SHANNON MCMAHON are seated in the front of his silver

convertible, driving along a road.)
(切到:晚上。外面。卡尔沃姆斯和莎农麦克马洪坐在他的银色的convertible车前面,沿着一条路再开。)

CARL WORMUS: Long way to go for a drink, huh?
卡尔沃姆斯:为了喝一杯要开这么远,嗯?

(No response.)
(没回答)

CARL WORMUS: Do you like living out here?
卡尔沃姆斯:你喜欢住在这里?

(SHANNON MCMAHON just 莎农麦克马洪iles, without saying a word. He grins, but seems to be getting impatient

.)
(莎农麦克马洪只是笑了笑,什么都没说。他也笑了笑,但看起来不耐烦了。)

CARL WORMUS: How much farther?
卡尔沃姆斯:还要多远?

SHANNON MCMAHON: Just over the bridge.
莎农麦克马洪:就在桥那边。

(CUT OVER TO: A bridge over the river. It is a drawbridge over the Potomac River and now it is in

the process of rising up. The barricade is being closed and we see the lights of the CARL

WORMUS's car approaching at speed.)
(切过去:河上的桥。这是一座波托马克河上的吊桥,正在升起。路障被关上了,我们看到卡尔沃姆斯汽车的灯光正在

逼近。)

(CUT BACK: In the car. CARL WORMUS is slowing the car down because of the rising bridge. SHANNON

MCMAHON slowly puts her left hand down on the CARL WORMUS's right leg. He 莎农麦克马洪iles, as she does it.

All of a sudden, she presses her hand down firmly on his leg pressing his foot down on the

accelerator. The car begins speeding up.)
(切回:汽车里。因为吊桥在升起,卡尔沃姆斯降低了车速。莎农麦克马洪慢慢的把她的左手放到了卡尔沃姆斯的右腿上。突然地,她使劲

的把她的手压在他的腿上,使他的脚压在了油门上。汽车开始加速。)

CARL WORMUS: (Alarmed) What the hell you doing?
卡尔沃姆斯:(警觉地)你在干嘛呢?

(SHANNON MCMAHON just stares ahead of her.)
(莎农麦克马洪只是看着前面。)

CARL WORMUS: Let go!
卡尔沃姆斯:我们出发!

(She leans over and grabs the steering wheel. The car is still speeding up as it nears the

barricade.)
(她斜过身来抓住方向盘。汽车还在加速,它靠近了吊桥。)

CARL WORMUS: You'll gonna kill us!
卡尔沃姆斯:你会杀了我们的!

(The car crashes through the barricade and flies off the bridge, straight into the water. Once in

the water, it sinks to the bottom of the river quickly. SHANNON MCMAHON appears to be

unconscious, just sitting in her seat motionless. CARL WORMUS struggles to release his seatbelt

to swim to the surface. With a little effort he manages to release himself and begins rising up.

Suddenly, SHANNON MCMAHON opens her eyes, outstretches an arm and grabs him by his ankle. CARL

WORMUS desperately tries to escape her grip and get to the surface, but SHANNON MCMAHON pulls him

back down towards the car. We see CARL WORMUS's outstretched arm slowly drift down out of the

shot. Fade to black.)
(汽车撞碎了吊钱,从桥上飞了出去,摔落到了水里。刚一进入到水里,它很快地沉到了河底。莎农麦克马洪看起来昏迷

了,只是静静地坐在她的座位上。卡尔沃姆斯挣扎着解开他的安全带以便游向水面。使了一会儿的劲儿,他设法解开了

自己开始上升。突然地,莎农麦克马洪睁开了眼睛,伸出胳膊抓着了他的脚踝。卡尔沃姆斯拼命地试图摆脱她游到水面上,但是,

莎农麦克马洪把他拉向汽车。我们看到卡尔沃姆斯伸出的胳膊慢慢的向下滑出了镜头。慢慢变黑。)





--------------------------------------------------------------------------------








--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 2 CUT TO:
(Scenes from the last two episodes from Season 8, Essence, 8X20 and Existence, 8X21.)
第二幕 切到:
(第8季最后2集,第20集,本质和第21集,存在。)

CHRIS CARTER: (Voiceover) Last season on The X-Files ...
克里斯卡特:(旁白)上一季的X档案……

(KNOWLE ROHRER and DOGGETT talking in the X-Files office.)
(诺勒罗赫和道格特在X档案办公室里说话。)

KNOWLE ROHRER: There was a rumoured program out of the cold war. A plan to create a super-

soldier.
诺勒罗赫:冷战后有个谣传。一个关于制造超级战士的计划。

(A series of shots showing BILLY MILES beheading DUFFY HASKELL, a shot of a deformed embryo

inside a jar and a shot of SCULLY lying on an examination table in the hospital. This shot is

from Per Manum, 8X08.)
(一系列镜头显示比利迈尔斯在斩首度菲哈斯盖尔,一个镜头显示一个瓶子里的畸形的婴儿,一个镜头显示史

高丽躺在医院的检查台上。这个镜头来自8x08的Per Manum。)

DOGGETT: I didn't want to believe it. He said Agent Scully's a part of that program too.
道格特:我不想相信它。他说史高丽探员也是那个项目的一部分。

CUT TO:
切到:

(KRYCEK talking to MULDER, SCULLY, SKINNER and DOGGETT in an FBI office.)
(克莱切克在一间FBI的办公室里和莫德,史高丽,斯金纳和道格特说话。)

KRYCEK: Your baby was a miracle.
克莱契克:你的孩子是个奇迹。

SCULLY: My baby is normal.
史高丽:我的孩子很正常。

CUT TO:
切到:

(BILLY MILES falling down from the roof of an FBI building.)
(比利迈尔斯从FBI楼顶上掉了下去。)

KRYCEK: She may never even make it out of this building.
克莱切克:她也许永远都无法离开这个大楼。

(DOGGETT and SKINNER in the car in the FBI parking garage with AGENT

CRANE on the roof of their car and KNOWLE ROHRER in pursuit.)
(道格特和斯金纳在汽车里,克雷恩探员在他们的车顶上,诺勒罗赫在追赶。)

SKINNER: Get him off!
斯金纳:把他甩下去!

CUT TO:
切到:

(SCULLY and REYES in their hiding place in Democrat Hot Springs. Surrounded by a bunch of alien

replicants. BILLY MILES is one of them.)
(史高丽和瑞斯在他们的藏身处民主党温泉那里。被一群外星复制人围着。比利迈尔斯在他们中间。)

SCULLY: This is my baby! Please don't let them take it!
史高丽:这是我的孩子!请不要让他们带走他!

REYES: Push, Dana!
瑞斯:使劲,戴娜!

CUT TO:
切到:

(DOGGETT and REYES in KERSH's office.)
(道格特和瑞斯在克什的办公室里。)

DOGGETT: This office is under investigation. For the late-night meeting between you and an

intelligence operative named Knowle Rohrer.
道格特:这间办公室正在被调查。为了你和一个叫做诺勒罗赫的情报员在深夜的聚会。

KERSH: You investigate what I tell you.
克什:你按照我吩咐你的去调查。

(DOGGETT and REYES standing in the doorway of the office.)
(道格特和瑞斯站在办公室的门口。)

DOGGETT: You put me on the X-Files.
道格特:你让我去干X档案。

CUT TO:
切到:

(MULDER and SCULLY at SCULLY's home in her bedroom holding their new son WILLIAM between them.)
(莫德和史高丽在史高丽家里她的卧室里抱着他们新生的儿子威廉。)

MULDER: I think what we feared were the possibilities. The truth we both know.
莫德:我觉得我们怕的是可能发生的事情。我们都知道真相。

(MULDER leans closer to SCULLY and they kiss.)
(莫德靠近史高丽,他们接吻。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 3
WASHINGTON, D.C.
48 HOURS LATER
(Day. A beautiful shot of the Washington Monument.)
第三幕
华盛顿特区
48小时后
(白天。华盛顿纪念碑很漂亮的一景。)

CUT TO:
切到:

(Inside SCULLY's apartment. There's a person taking a shower in her bathroom. Although we do not

see the figure's face we know that it is MULDER. Then we hear baby's cries, as the camera pans

out of the bathroom into the bedroom where SCULLY's little boy, WILLIAM, is crying louder and

louder. SCULLY closes the bathroom door so that MULDER does not hear the cries and picks up her

little son.
(在史高丽公寓内。有人在她的浴室里洗澡。尽管我们无法看到那个人的脸,但是我们知道他是莫德。然后我

们听到了孩子的哭声,镜头从浴室移向在卧室里的史高丽的孩子,威廉,哭声越来越大。史高丽关上浴室的门

以便无法让莫德听到孩子的哭声,她把她的小儿子抱了起来。

SCULLY: (To William) It's going to be okay ...
史高丽:(对威廉)马上就会好的……

She pats him on his back and walks with him into the living room, gently holding him in her arms.

On the living room floor we see several packed suitcases.)
她拍了拍他的后背,抱着他走进起居室,轻轻地在怀里搂着他。在起居室的地板上我们看到了几个装好了的旅

行箱。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 4
第四幕

(DOGGETT's house. We hear an alarm clock ringing. He's lying on his stomach in his bed asleep. He

wakes up. When he rolls over onto his back he winces at the sight of bruises on his chest.)
(道格特家。我看听到闹钟响了。他趴在他的床上在睡觉。他醒了。当他翻身的时候,我吃惊的看到自己胸口

上的伤痕。)

(CUT TO: REYES's hotel room. She's also asleep. A phone rings and she wakes up. REYES slides over

the bed to answer the ringing phone. She's also chest-naked and we see her from behind her.)
(切到:瑞斯宾馆的房间。她也在睡觉。电话响了,她醒了。瑞斯翻身去接电话。她也赤裸着胸部,但是我们

是从后面看她。)

REYES: (on phone) Hello?
瑞斯:(在电话里)喂?

MAN ON PHONE: (voice) Monica, it's me. Did I wake you?
电话里的男人:(声音)莫尼卡,是我。我吵醒你了吗?

REYES: (still waking up, recognizing the voice of the man on the phone) Brad. Um-hmm, no, I'm

awake.
瑞斯:(还没完全醒来,听出了电话里男人的声音是谁)布莱德。嗯,不,我醒了。

(CUT TO: The office of ASSISTANT DIRECTOR BRAD FOLLMER.)
(切到:助理局长布莱德弗勒德办公室。)

FOLLMER: (on phone) You're in town?
弗勒:(在电话里)你在城里?

REYES: (on phone, voice) Yeah, I, I came in on short notice.
瑞斯:(在电话里,声音)是的,我,我没告诉别人就来了。

FOLLMER: (sitting down into his chair, on phone) Listen, if you're coming into the Hoover

Building can you stop by my office on your way in?
弗勒:(坐回椅子上,在电话里)听着,如果你去胡弗大厦的话,能不能顺便来我这里一趟?

(CUT BACK: to REYES. Camera pans around her face.)
(切回:瑞斯。镜头一到她的脸上。)

REYES: (on phone) Yeah. Sure. I can do that.
瑞斯:(在电话里)好的,没问题。我可以过去。

FOLLMER: (on phone, voice) Good. Looking forward to it.
弗勒:(在电话里,声音)很好。我等着你。





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 5
第五幕

(CUT BACK: to DOGGETT's house. The kettle on the stove whistles. He pours some boiling water into

a cup. As he's making his breakfast, he listens to a news report on TV.)
(切回:道格特家。炉子上的壶在叫。他在杯子里倒了点开水。他在做早饭,听着电视新闻。)

TV ANNOUNCER: ... last night. The 38 year old body of Carl Wormus, a deputy administrator for the

Environmental Protection Agency was pulled from the Potomac by divers this morning ...
电视播报员:……昨晚。环境保护协会的38岁的副会长卡尔沃姆斯的尸体今早被从波托马克河中打捞出……

(On TV, we see images of CARL WORMUS's car being pulled out of the water.)
(在电视上,我们看到卡尔沃姆斯的汽车被拉出水面的镜头。)

CUT TO:
切到:

(FOLLMER's office, he's watching the same news report as DOGGETT.)
(弗勒的办公室,他和道格特在看一样的新闻。)

TV ANNOUNCER: ... it appears Wormus drove his car through a barricade on the drawbridge into the

river. A police spokesperson said it appears he was alone in the car ...
电视播报员:……显示沃姆斯开着他的车冲过了吊桥上的路障掉到了河里。

(When he hears some noise from the outer office, he shuts the TV off, and walks over to the door

leading out of his office. He opens it, surprising REYES who's been leaning over his assistant's

desk.)
(当他听到办公室外的一些动静的时候,他断掉了电视,走向通往办公室外面的门口。他打开门,吃惊的瑞斯

正靠在他的助手的桌子旁。)

FOLLMER: Monica?
佛了:莫尼卡?

(REYES turns around, surprised.)
(瑞斯转过身来,有点吃惊。)

REYES: Hi.
瑞斯:嗨。

FOLLMER: What you doing?
佛了:你在做什么?

REYES: (Shyly) I was leaving you a note. Your assistant was out and ... I didn't want to knock. I

was gonna call you, uh. Um, hi, Brad.
瑞斯:(害羞地)我在给你留张纸条。你的助理不在……我不想敲门。我想给你打电话,嗯,你好,布莱德。

FOLLMER: (inviting her into his office) Come on in.
弗勒:(请她进到他的办公室里)请进。

(REYES walks into the office, FOLLMER entering after her and closing the door behind them. REYES

turns to face FOLLMER just at the moment as he leans toward her and kisses her on her lips. She

pulls back a little.)
(瑞斯走进办公室,富了跟着她进来,关上了身后的门。就在弗勒靠向她亲她的嘴唇的时候,瑞斯转过身来面

对着弗勒。他稍微缩了一下。)

FOLLMER: (surprised) What?
弗勒:(吃惊的)怎么了?

REYES: We're at work.
瑞斯:我们在上班呢。

FOLLMER: (with a grin) You used to ask me to close the door at work back in New York.
弗勒:(笑着)当初在纽约的时候,你经常要我在上班的时候关上门。

REYES: Is that all you called me here for, Assistant Director?
瑞斯:叫我来就为了这些,助理局长?

FOLLMER: I probably shouldn't tell you how hot you look either, because you do. How long's it

been? Two years?
弗勒:我也许也不该告诉你你看起来多迷人,但你确实如此。这样多久了?两年?

REYES: (nodding) Yeah. We should catch up, Brad. Really. I've got to get downstairs.
瑞斯:(点头)是的。我们得赶紧,布莱德。真的。我必须要赶紧下楼。

(REYES is on her way out of the office, but FOLLMER's words stop her.)
(瑞斯要往办公室外面走,但是弗勒的话让她停下了。)

FOLLMER: I've got something for you.
弗勒:我要给你些东西。

(REYES turns around to FOLLMER as he sinks into his chair, pulling two videotapes out of his desk

drawer.)
(瑞斯走向弗勒,他坐在椅子上,从抽屉里拿出了两盘录像带。)

FOLLMER: Forgive me, but... uh... it didn't take a whole lot of digging to figure out why you're

here in D.C., Monica.
弗勒:原谅我,但是……嗯……不用费太多劲就知道你为什么在特区这里,莫尼卡。

REYES: (seeing the tapes) What are those?
瑞斯:(看着带子)那些是什么?

FOLLMER: Something you're gonna see... but I wanted to show you first. They were taken from

security cameras in the FBI parking garage. One of them (putting one of the tapes on his desk)

... shows you arriving in a cab meeting with John Doggett.
弗勒:你将要看到的一些东西……但是,我想先给你。 这些是FBI停车场的安全摄像机拍到的东西。其中的一个…

…(指着桌椅上的一盘带子)是你进入一辆出租车,和约翰道格特碰面。

REYES: Yeah, I'm working with him. He called me up here on a case.
瑞斯:是的,我在和他工作。他因为一个案件叫我过来。

FOLLMER: (still holding the second tape) I heard. Believe me, (leaning back in his chair) this

whole thing about a chase and a crash and a fire. And now Doggett's internal investigation of

Deputy Director Kersh ... it's ... big news.
弗勒:(依然拿着第二盘带子)我听说了。相信我,(靠在椅子上)所有的这些事情都是关于追踪、撞车和一

场火灾。现在道格特在进行关于副局长克什的内部调查……这是……一个大新闻!

REYES: What's so important to show me?
瑞斯:有什么重要的东西给我看吗?

(FOLLMER does not respond. He sits at his desk looking back at Monica.)
(弗勒没有回答。他做到椅子上看着莫尼卡。)

REYES: What's on the other tape?
瑞斯:那盘带子里有什么?




--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 6
第六幕

(CUT TO: Elevator doors opening. We see DOGGETT standing inside the elevator. DEPUTY DIRECTOR

KERSH was waiting for the elevator and now enters, glaring at DOGGETT, who's glaring back at him.

The doors close and as the elevator begins moving as KERSH stands beside DOGGETT.)
(切刀:电梯门打开。我们看到大格特站在电梯里。副局长克什在等电梯,现在进到里面,看着道格特,道格

特也看着他。门关上,电梯开始移动,克什站在道格特的旁边。)

KERSH: (莎农麦克马洪ugly) How's your investigation going, John? Have you turned up any incriminating

evidence on me yet?
克什:(得意地)你的调查进展的如何了,约翰?你有没有发现任何可以控告我有罪的证据?

DOGGETT: It's only Monday morning, sir. It's nothing personal, Deputy Director. I hope you know

that.
道格特:这还只是星期一早上,先生。这和个人无关,副局长。我希望你了解这些。

KERSH: I know, John. I think we've pretty much always seen eye to eye. I'm sure if you can't find

anything on me, John,
克什:我知道,约翰。我认为我们总是经常亲眼看到事情。我肯定你找不到关于我的东西,约翰。nobody can.

(The elevator doors open and as KERSH walks out of the elevator, DOGGETT stares hardly after him

.)
(电梯门打开,克什走出电梯,道格特使劲地从后面看着他。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 7
第七幕

(CUT TO: The X-Files office. REYES is watching the video footage. She looks up as DOGGETT walks

in.)
(切到:X档案办公室。瑞斯在看录像带。道格特进来的时候她抬头看了一眼。)

REYES: Hi. How you doing?
瑞斯:嗨。你好吗?

(DOGGETT, clearly frustrated by something, says nothing and walking into the office he puts his

coat off.)
(道格特,很明显地被什么事情弄得很沮丧,什么都没说走进了办公室,脱掉了大衣。)

REYES: That good?
瑞斯:怎么样?

DOGGETT: (Frustrated, rolling up his sleeves) I didn't ask to be put down on the X- Files. Deputy

Director Kersh put me down here. I'm just doing my job. What did they think? That I'd be

thankful? That I'd do anything less?
道格特:(沮丧的,卷起袖子)我没有要求来X档案。副局长克什让我来的。我只是在工作。他们怎么想?我就

是该感谢他们?其他的什么都不做?

REYES: It's not gonna be easy, John.
瑞斯:这不会很容易的,约翰。

DOGGETT: Hell no it isn't. I'm going after the Deputy Director, the one man removed from the head

of the FBI.
道格特:当然不容易了。我在调查副局长,一个从FBI上面被撤下来的人。

REYES: No, I mean it may be impossible.
瑞斯:不是,我是说那也许是不可能的。

(His interest piqued, DOGGETT walks over to REYES. He looks at the TV screen and sees a video-

recording of an empty parking garage.)
(他的自尊心受到了伤害,道格特走向瑞斯。他看到电视屏幕有一个没人的停车场。)

DOGGETT: What's this?
道格特:这是什么?

REYES: A security tape two nights ago from the FBI garage. You're not on it.
瑞斯:2个晚上前FBI停车场的安全摄像机拍到的。你不在里面。

DOGGETT: What are you talking about?
道格特:你在说什么?

(He grabs a remote controller and begins scanning the tape. It shows that the garage is empty.)
(他抓过遥控器开始搜索录像带。上面显示停车场没有人。)

DOGGETT: No. This is the wrong damn tape.
道格特:不对。这肯定是TM的一盘错误的带子。

REYES: I've been backwards and forwards on it. There's nothing there.
瑞斯:我已经前进和倒退着看过了。什么都没有。

DOGGETT: (Insisting) We were chased. AD Skinner and I were attacked and chased. This man Knowle

Rohrer drove his car into the garage wall and it blew up in a ball of flames.
道格特:(坚持的)我们被人追的。斯金纳助理局长和我被攻击而且被追赶。诺了罗赫这个男的开着他的车撞

倒了停车场的墙上而且爆炸成了一团火球。

REYES: Not on this tape.
瑞斯:不在这盘带子上。

(DOGGETT ejects the tape out of the recorder and looks at it.)
(道格特从录像机中退出了带子看着它。)

DOGGETT: Where'd you get this?
道格特:你从哪里得到这个的?

REYES: From someone who wanted to give me a heads-up.
瑞斯:从一个叫我小心的人那里。

DOGGETT: They can't just make this all go away. There's evidence down in that parking garage,

there were victims.
道格特:他们不能让这一切完全消失。在下面的停车场里有证据,那里有受害者。

REYES: I went down to that garage, John. Whatever happened, they've had 48 hours now to clean it

up.
瑞斯:我去了停车场,约翰。无论发生了什么,他们到现在有48个小时清理现场。

DOGGETT: There were witnesses.
道格特:那里有目击者。

REYES: Witnesses who are gonna stand up to this tape?
瑞斯:出现在这盘带子里的目击者?

(DOGGETT stares at her for a moment, then puts his coat back on and walks out of the office.

REYES, frustrated, watches him go. She exhales heavily.)
(道格特看了他一会儿,之后穿上大衣走出办公室。瑞斯,沮丧的,看着他离开。他重重地叹了一口气。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 8
第八幕

(DOGGETT opens the door to MULDER's apartment.)
(道格特打开莫德公寓的门。)

DOGGETT: Mulder?
道格特:莫德?

(Hearing no one, he walks into the apartment. It's empty. Completely empty. No furniture. No fish

tank. Nothing. Camera pans around him. Empty walls. Empty floors.)
(没听到任何人,他走进屋里。没有人,一个人都没有。没有家具。没有鱼缸。什么都没有。镜头移到他。空

空的墙壁,空空的地板。)

DOGGETT: Mulder, you here?
道格特:莫德,你在吗?

(DOGGETT looks around and seeing the whole apartment empty, he turns and walks out.)
(道格特看了看周围,看到整个公寓都是空着的,他转身走了出去。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 9
第9幕

GREATER MARYLAND WATER
RECLAMATION FACILITY
大马里兰州废水回收工厂

(Camera pans around a big dark tank full of water. There's a worker, ROLAND MCFARLAND walking

around it, wearing overalls and a white hard-hat. He does not notice several bubbles floating to

the surface of the water. As he goes to the side of the tank, SHANNON MCMAHON's head emerges from

the water. She intently watches ROLAND MCFARLAND walking away, just keeping her nose below the

water. He walks toward a phone and she swims to the far edge of the tank. The ROLAND MCFARLAND

picks up a phone receiver and makes a call.)
(镜头移向充满水的大的黑色的水箱。有个工人在那里,罗兰德麦克法兰德走在它边上,严严地穿了一身而且

带着白色的安全帽。他没有注意到冒到水面上的一些气泡。当他走向水箱边上的时候,莎农麦克马洪的头从水中冒出。她

专心地看着rm走开。只是把它的鼻子留在水中。他都向一部电话机,她游向水箱的远端。rm拿起电话听筒打电

话。)

OPERATOR'S VOICE ON PHONE: Naval telecommunications command.
电话里接线员的声音:海军通信命令。

(He's holding a newspaper in his hand, containing the obituary of CARL WORMUS.)
(他手中拿着一份报纸,上面有卡尔沃姆斯的讣告。)

ROLAND MCFARLAND: Yeah, I need to make a shore to ship call, to the U.S. Valor Victor.
rm:是的,我需要从一个陆地对海上的通话,给美国无敌胜利号。

OPERATOR'S VOICE ON PHONE: Sir? ...
电话里接线员的声音:先生?……

(He turns around to the tank and notices the naked SHANNON MCMAHON walking away from the tank,

her back turned to him. He drops the phone receiver, takes out his gun and runs after the woman.)
(他回头看着水箱,注意到裸体的莎农麦克马洪走出水箱,她的后背对着他。他放下电话听筒,掏出枪追赶她。)

OPERATOR'S VOICE ON PHONE: Sir? ...
电话里接线员的声音:先生?……





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 10
第10幕

(SCULLY's apartment. There's a knock at the door. SCULLY answers it. DOGGETT's standing there,

looking panicked.)
(史高丽的公寓。敲门。史高丽开门。道格特站在那里,看起来有点惊慌。)

SCULLY: What? What's the matter?
史高丽:有什么事情吗?

DOGGETT: What's the matter? I've been trying to call you.
道格特:有什么事情?我一直在给你打电话。

SCULLY: Yeah, the phone's off the hook because of the baby.
史高丽:是的,因为孩子我把电话摘了。

DOGGETT: I got panicked that you're not going to be here, that you left, too.
道格特:你很担心你不在这里,你也走了。

SCULLY: (after an uncomfortable pause) Come in.
史高丽:(在一个感觉不舒服的停顿后)请进。

(SCULLY closes the door behind him.)
(史高丽关上他身后的门。)

DOGGETT: I've been looking for Mulder. I went to his apartment.
道格特:(我在找莫德。我去了他公寓。

SCULLY: I know.
史高丽:我知道。

DOGGETT: Where'd he go?
道格特:他去哪了?

(SCULLY looks as if she's going to cry. Music is sad, perfectly reflecting a mood of this scene.)
(史高丽看起来好像要哭了。音乐很凄惨,很好地显示了这个场景。)

DOGGETT: (emphatically) Dana... where'd he go?
道格特:(强调地)戴娜……他去了哪里?

(SCULLY looks down a moment, then back at DOGGETT.)
(史高丽低头看了一会儿,之后看着道格特。)

SCULLY: He's gone.
史高丽:他走了。

(DOGGETT is stunned.)
(道格特很震惊。)

SCULLY: He's just ... gone.
史高丽:他就是……走了。

(DOGGETT looks away for a moment, then back at SCULLY. He sighs.)
(道格特看了一会儿别的地方,之后看着史高丽。他叹了口气。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 11
第11幕

(Back at the water reclamation facility ROLAND MCFARLAND is still walking around and looking for

SHANNON MCMAHON. Seeing no one, he turns around, then turns back at a noise in front of him.

SHANNON MCMAHON is standing there, naked. The next shot is from under the water as SHANNON

MCMAHON and ROLAND MCFARLAND hit the water surface of the tank and she pulls him down, deep into

the water, holding his sleeve in her hand. He's struggling to get out of her grasp, but she

continues pulling him down into the blackness ...)
(回到废水回收厂,rm还在找莎农麦克马洪。没看到任何人,他转过身来听到前面有声响。莎农麦克马洪站在那里,赤裸着。下一个

镜头是从水下拍摄的,莎农麦克马洪和rm掉落在水面上,她把他拉到了深水处,抓着他的袖子。他挣扎着想摆脱她,她继

续拉着他游向黑漆漆的地方……)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 12
第12幕

(SKINNER's office. Day. REYES is sitting there in front of SKINNER's desk. SKINNER is sitting in

his chair behind his desk.)
(斯金纳的办公室。白天。瑞斯坐在斯金纳的桌前。斯金纳坐在桌子后面。)

SKINNER: (to REYES) I don't know where Mulder is. I don't know that I'd tell you if I did.
斯金纳:(对瑞斯)我不知道莫德在哪里。我的确不知道,如果我知道我会告诉你的。

(The door opens and DOGGETT enters the office.)
(门开了,道格特进到办公室。)

REYES: (to DOGGETT) I checked with movers, airlines, car rental agencies... no Mulder.
瑞斯:(对道格特)我查过了搬家公司,航空公司,汽车租赁……没有找到莫德。

DOGGETT: Somebody get to him, that it? That doesn't seem possible, does it? (he turns to SKINNER)

Okay, so where does that leave us? Just me and you, our word against Kersh and the FBI.
道格特:有人找了他,是不是?那看起来是不可能的,对吧?(他对着斯金纳)那么,我们要去哪里?只有你

和我,我们的话不会被FBI和克什听到。

REYES: You'd better sit down, John. It's more complicated than that.
瑞斯:你最好坐下来。这远比那些事情复杂。

DOGGETT: What's more complicated?
道格特:有什么更复杂的?

REYES: This investigation.
瑞斯:这个调查。

DOGGETT: What about it?
道格特:怎么了?

(SKINNER takes off his glasses and looks down.)
(斯金纳摘下眼镜低头。)

SKINNER: I wanna ask you to drop it.
斯金纳:我想让你不要管它了。

DOGGETT: No, not from you. Not from you. Not, not after what we've been through. I mean, we

barely escaped with our lives.
道格特:不,不是你该说的。不是你该说的。不,在我们经过这些事情后绝对不可能。我是说,我们几乎丧命

了。

SKINNER: That's something worth thinking about.
斯金纳:有些事情是值得思考的。

DOGGETT: I'm sorry, you're not that reasonable. What, did they get to you too?
道格特:对不起,你说的没有道理。他们也跟你说什么?

SKINNER: No one got to me, John, they didn't have to, that's the point.
斯金纳:没人找过我,约翰,他们不用这样,就是这么回事。

DOGGETT: (walking closer to SKINNER's desk) You're afraid of them.
道格特:(走进斯金纳的桌子)你还怕他们。

SKINNER: (leaning back in his chair) I'm not afraid of them.
斯金纳:(靠在椅上上)我不怕他们。

DOGGETT: Well, you're afraid of something. What? The real tape showing up, them calling you a

killer for you having to shoot Alex Krycek?
道格特:那么,你肯定是在帕一些事情。什么事?如同真的带子所显示的,他们称你为伤人犯因为你不得不开

枪打死艾里克斯克莱切克?

SKINNER: No, I'll stand by my actions, Agent Doggett, but I won't stand by yours if you're gonna

continue to push and push until you get somebody killed. You wanna know what I fear? I fear for

Mulder and Scully. I fear for the life of that child if you don't stop pushing it, John.
斯金纳:不,我坚持我的做法,道格特探员,但是我赞同你的做法,如果你非要继续紧逼直到你被别人杀掉。

你想知道我怕什么?我担心莫德和史高丽。我担心的是那个孩子的生命如果你不停止紧逼,约翰。

DOGGETT: You don't think I fear for those things, same as you?
道格特:你不觉得我也担心这些事情,和你一样?

SKINNER: If you did, you'd let it go.
斯金纳:如果你是的话,你就会不管它了。

DOGGETT: So what I'm hearing is... if I don't drop it, I'm alone on this.
道格特:我担心的是……如果我不放弃它,我只能一个人来干这件事情。

(SKINNER says nothing. DOGGETT sighs. He looks down at REYES, who is also silent and staring back

at DOGGETT. DOGGETT is on his way out of the office when REYES turns to him.)
(斯金纳什么都没说。道格特谈起。他看着瑞斯,她也沉默着看着道格特。当瑞斯跟他说话的时候,道格特正

要出去。)

REYES: John.
瑞斯:约翰。

(DOGGETT turns around in the doorway.)
(到格特走向门口。)

REYES: You're not.
瑞斯:你不孤单。

(REYES stands up and looks at SKINNER. SKINNER looks down, avoiding looking into her moist eyes.

REYES turns around and walks toward DOGGETT and out of the office. DOGGETT closes the door behind

them.)
(瑞斯站起来看着斯金纳。斯金纳低着头,避免看到她湿润的眼睛。瑞斯转身走向道格特,离开了办公室。道

格特关上了他们身后的门。)




--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 13
第13幕

(Back at in the Baltimore bar. FOLLMER is sitting there over his martini. He notices REYES

approaching him. She sits at a seat next to him.)
(回到巴尔的摩酒吧。福勒坐在那里拿着马爹利。他看到瑞斯走过来。她坐在他旁边。)

FOLLMER: Hi. I hope it wasn't too presumptuous of me. I've ordered you a Martini.
福勒:嗨。我希望我不是显得太专横。我给你要杯马爹利。

REYES: No, the presumption's all mine. Anyway, I called and asked you out, didn't I?
瑞斯:不是,我总是很专横。实际上,我打电话叫你出来的,是不是?

FOLLMER: You, uh, actually a little confused me this morning in my office. I had this crazy

notion that you're avoiding me.
福勒:实际上,你,早上在我办公室里让我有点困惑。我有个疯狂的想法,你在逃避我。

REYES: Maybe I was trying to avoid myself.
瑞斯:也许我在逃避我自己。

(She 莎农麦克马洪iles.)
(她笑了笑。)

REYES: And those tapes you pulled out of your desk drawer weren't exactly Pamela and Tommy Lee

now, were they?

(She laughs.)

FOLLMER: I'd heard that you and John Doggett are tight.
福勒:我听说你和约翰道格特的关系不错。

REYES: You make it sound like I go home from work with Post-Its on my ass. It's nothing like

that.
瑞斯:你这么说好像我从单位带着屁股上的海报回家。不是那么回事。

FOLLMER: Then I don't get it. Why risk your name and your career getting caught up in this...

rabid investigation of his?
福勒:那我就不明白了。为什么要冒着你的名誉和工作的危险来做这件事情……他的疯狂的调查?

REYES: There isn't going to be an investigation. Not anymore.
瑞斯:不会再有调查了。不会了。

(FOLLMER eats a nut and stares ahead, pensively.)
(福勒吃了个坚果,看着前面,焦虑地。)

FOLLMER: I wouldn't have thought Agent Doggett would be thrown off so easy. Not what I've heard

about him.
福勒:我不认为道格特探员会很轻易地放下这件事。我听说的他是不会的。

REYES: Whatever you may think about him, Brad, he's not a fool, you know.
瑞斯:无论你怎么想他,布莱德,他不是傻瓜,你要知道。

FOLLMER: Now you're pissed off at me.
福勒:现在你惹恼我了。

REYES: No, I'm pissed off because this means I'll be shipping back to the New Orleans field

office.
瑞斯:不对,我生气是因为我会要回到新奥尔良地区的办公室。

FOLLMER: What are you talking about? The way I heard it you're with the X-Files?
福勒:你在说什么?我听说你在负责X档案。

REYES: If this investigation drops, they're gonna drop the X-Files right along with it. You know

me, where my interests lie, this was my dream assignment. Not to mention how excited I was to be

appointed here in D.C.
瑞斯:如果这个调查停止了,他们也会随之停止X档案的。你了解我,我对什么感兴趣,这是我梦想得到的工作

。更别提我被派到特区是多么的兴奋了。

FOLLMER: But you just got here.
福勒:但是你刚来这里。

REYES: Yeah, I know.
瑞斯:是的,我知道。

(They look at each other.)
(他们互相看着。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 14
第14幕

(SCULLY's apartment. After looking through the peephole, SCULLY opens the door, revealing DOGGETT

standing in the hallway. She is holding her baby in her arms.)
(史高丽的公寓。看过猫眼,史高丽打开门,看到道格特站在门口。她怀里抱着孩子。)

DOGGETT: I'm really sorry. I... Dana, I need your help.
道格特:我真的不好意思。我……黛娜,我需要你的帮助。

SCULLY: I don't know how to find him.
史高丽:我不知道怎么找到他。

(She lets him into her apartment, and walks into her bedroom to put William to sleep. Doggett

closes the door behind him.)
(她让他进屋,走进她的卧室放下威廉让他睡觉。道格特关上他身后的门。)

DOGGETT: It just doesn't make any sense. Mulder leaving you here all alone, just walking out on

you, not telling you where and why.
道格特:真是毫无头绪。莫德留下你一个人在这,就这么离开你了,没有告诉你去了哪里和为什么。

SCULLY: (voice from her bedroom) It makes sense in its own way. That's all I can tell you.
史高丽:(来自卧室的声音)对他自己来说是有道理的。我只能告诉你这些了。

DOGGETT: Then tell me why you can't trust me. Everything I did to try and protect you when you

thought your baby was in danger. What changed? Why is it suddenly I'm now the enemy?
道格特:那告诉我为什么你不相信我。在你认为你的孩子有危险的时候,我所做的每一件想要保护你的事情。

什么事情改变了?为什么突然我成了敌人?

(SCULLY walks out of the bedroom and looks at DOGGETT closely.)
(史高丽走出卧室,近距离地看着道格特。)


SCULLY: Let it go, John. Drop it. Please.
史高丽:别管它了,约翰。别管它了。求你了。

DOGGETT: (insisting) These people tried to kill me. They tried to kill AD Skinner. They wanted to

kill Mulder, too. They're still out there, Dana.
道格特:(坚持的)这些人想要杀了我。他们想要杀了斯金纳助理局长。他们也想杀死莫德。他们还在那里,

黛娜。

SCULLY: Exactly right, and they are unstoppable, and they are inside the FBI.
史高丽:非常正确,而且他们是无法被阻止的,他们就在FBI内部。

DOGGETT: You know something you're not telling me. Mulder knows something. How long can you hide

it from me? Knowle Rohrer, this old military buddy of mine. He told me your pregnancy was a

result of a Government cloning experiment to try to create what he called a Super Soldier.
道格特:有些事情你知道但是没有告诉我。莫德知道一些事情。你想对我隐瞒多久?挪勒罗赫,我在军队的老

朋友。他告诉我你的怀孕是政府克隆实验的结果,说要制造一个他所谓的超级战士。

SCULLY: I don't want to hear this. Look, there is nothing to any of this.
史高丽:我不想听这些。这些事情没有什么关系。

DOGGETT: Knowle Rohrer, my buddy, was one of the men that tried to kill us in the FBI garage.
道格特:挪勒罗赫,我的哥们,就是在FBI停车场想要杀死我们的其中一个人。

SCULLY: (slowly, to stress what she's saying) My baby... my son... is fine.
史高丽:(慢慢地,着重她说的话)我的孩子……我的儿子……很好。

DOGGETT: I hope to God that's true. I just don't want to pretend.
道格特:我对上帝发誓这是真的。我只是不想假装。

SCULLY: I'm going to ask you to leave.
史高丽:我想让你离开。

(DOGGETT's jaw drops.)
(道格特下巴一拉。)

SCULLY: I'm going to ask you to leave and not come back here.
史高丽:我想让你离开,不要再来了。

(Again, DOGGETT is stunned by this, but he does what she is asking him to do. Doggett leaves

without looking back at SCULLY, who watches him go. Fear is clearly visible in her eyes.)
(再一次地,道格特被惊住了,但是,他按照史高丽要求的,离开了。道格特离开的时候没有看史高丽,她却

看着他走出去。她的眼中明显地充满了恐惧。)




--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 15
第15幕

(DOGGETT's apartment. The TV is on. He takes a picture of his old Marine buddies off the wall and

looks at it. He sits down and picks up the phone to make a call.)
(道格特的公寓。电视开着。他从墙上把他的海军老朋友的照片摘了下来,看着它。他坐下来,拿起电话打电

话。)

OPERATOR'S VOICE: Directory assistance, may I help you?
电话操作员的声音:局长助理,我能为您做什么?

DOGGETT: (on phone) Let's try Maryland, Virginia.
道格特:(在电话里)维吉尼亚,马里兰州。

OPERATOR'S VOICE: (on phone) What district?
电话操作员的声音:(在电话中)哪个区?

DOGGETT: (on phone) Number for a Ryan Bracker. B-R-A-C-K-E-R.
道格特:(在电话中)瑞恩布莱克。B-R-A-C-K-E-R。

(We hear a phone ringing through Doggett's receiver.)
(我们听到道格特的电话听筒里的电话声。)

DOGGETT: Yeah hi, I was given this number for a Roger Erickson, formerly with the US Marine

Corps.
道格特:嗨,我找罗格艾丽克森,以前是海军陆战队的。

DOGGETT: (on phone) Roger, hey, it's John Doggett, Bravo Company.
道格特:(在电话中)罗格,嗨,我是约翰道格特,勇敢伙伴。

VOICE ON PHONE: How you doing?
电话里的声音:你怎么样?

DOGGETT: Eh, I'm good. It's good to hear you. Listen, you remember Knowle Rohrer? What's the

story with him? Didn't he get involved with something when he got back Stateside.
道格特:嗯,我很好。听到你说话真高兴。听着,你还记着挪勒罗赫吧?他有什么故事?他回到美国本土后有

什么涉及到什么事情?

DOGGETT: Yeah, let's get you a beer sometime.
道格特:好的,有时间请你喝啤酒。

(He puts down the phone. We cut back to Doggett making another call.)
(他挂上电话。我们切到道格特打另一个电话。)

VOICE OF SHANNON MCMAHON: (on phone) This is Shannon. Leave a message and I'll return your call

...
莎农麦克马洪的声音:(在电话里)我是莎农。请留言,稍后我会给你回电话……

(The answerphone picks up ...)
(电话答录机接通……)

DOGGETT: (on phone) Yeah, hi, this is John Doggett. I'm trying to reach Shannon McMahon who was

with Bravo Company U.S.M.C. (We see the close up of a SHANNON MCMAHON's face on the Marine

picture Doggett took off the wall) If this is she can you please contact me to the FBI in

Washington, D.C. as soon as possible?
道格特:(在电话里)你好,我是约翰道格特。我想找莎农麦克马洪,她是美国海军陆战队勇敢伙伴的成员。(我们看到

道格特都墙上拿下的照片里有莎农麦克马洪的脸。)如果你是她,请你尽快联系华盛顿特区FBI找我。

CUT TO:
切到:

(FBI Headquarters. The elevator bell rings. REYES is standing in the hallway waiting for the

elevator. The doors open as it arrives and SHANNON MCMAHON, SHANNON MCMAHON, wearing a dark

business suit, emerges from inside of the elevator and walks purposefully down the hallway. REYES

gets into the elevator and watches her go down the corridor.)
(FBI总部。电梯铃响了。瑞斯站在门口等电梯。它到达后门打开了,莎农麦克马洪,莎农麦克马洪穿着一身黑色的职业装,出现在电

梯里,自觉地走出了门口。瑞斯进入电梯,看着她走向走廊尽头。





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 16
第16幕

(SCULLY's apartment. She's putting WILLIAM to sleep. She gently lowers him into his cot. He's

almost asleep.)
(史高丽的公寓。她在哄威廉睡觉。她轻轻地把他放在小床里。他几乎睡着了。)

SCULLY: Sleepy time, sweet William. See you in a couple of hours. (SCULLY is very gentle with

him.)
史高丽:睡觉时间,秦爱的威廉。过会儿再见。(史高丽对他很温柔。)

(She lies down in her bed to rest, pulling a blanket over her. As she closes her eyes, we see and

hear William's mobile with star-shaped ornaments over the cot start eerily moving on its own.

Fade to black.)
(她躺在床上休息,拉了条毯子盖在身上。当她闭上眼睛的时候,我们看到而且听到威廉床上面星型的风铃装

饰品开始自己动了起来。慢慢变黑。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 17
第17幕

(The X-Files office. REYES is there, sitting at a table and editing a report. As she is doing

this she breaks a tip of her pencil.)
(X档案办公室。瑞斯在那里,坐在桌子旁写报告。她在写得时候,把铅笔尖弄断了。)

REYES: Uh... (She looks at the broken tip of the pencil.)
瑞斯:啊……(他看着铅笔的断头。)

(REYES opens the desk drawer. Seeing no pencils, she looks around the table. Still seeing

nothing, slowly, she looks up over her head where 10 of MULDER's old pencils are still stuck in

the ceiling, surrounded by many holes. A variation of The X-Files theme plays in the background.

[Thank you Mark Snow.] REYES takes off her shoes and climbs onto the desk and reaches for one of

the pencils. As she's standing there, she hears someone from the hallway.)
(瑞斯打开抽屉。没有看到铅笔,她看了看桌子。还是什么都没看到,慢慢地,她抬头向上看,还有10只莫德

的铅笔插在天花板上,周围很很多洞。变了调子的X档案主体音乐作为背景声被播放。[感谢马科斯诺]瑞斯脱掉

鞋爬到桌子上,伸手够一支铅笔。她站在那里的时候,听到门口有人。)

REYES: Hello?
瑞斯:谁?

(With no response, she climbs off the desk and walks into the empty hallway. She rushes to the

elevator. Its doors are just closing, but she doesn't manage to see who's inside. She turns

around and notices an envelope lying on the hallway floor. She kneels down to pick it up. It

contains CARL WORMUS' newspaper obituary.)
(没有回音,她爬下桌子走到门人的门口。她跑进电梯。们正在被关上,但是她无法看到谁在里面。她转过身

来,看到门口地上有一个信封。她蹲下来检起它。上面有卡尔沃姆斯在报纸上的讣告。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 18
第18幕

(SCULLY's apartment. WILLIAM's crying in his cot. SCULLY, lying on her bed, leans over and sees

the mobile spinning. She sits up, clearly disturbed. The mobile is still moving as she stands up

and walks over toward WILLIAM's cot. She reaches over and stops the mobile from moving. WILLIAM

begins crying and mobile starts spinning again. SCULLY looks scared.)
(史高丽的公寓。威廉在他的床上哭着。史高丽,躺在床上,翻身看到风铃在转。她坐了起来,很明显地是被

打扰了。风铃还在动,她站体来走向威廉的小床。她走过去,把风铃弄停了。威廉开始哭,风铃又开始转了。

史高丽看上去好像很害怕。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 19
第19幕

(The X-Files office. REYES answers the ringing phone.)
(X档案办公室。瑞斯在接电话。)

REYES: Monica Reyes.
瑞斯:莫尼卡瑞斯。

(SCULLY is standing in her bedroom.)
(史高丽站在她的卧室里。)

SCULLY: It's, er, Scully. (SCULLY'S voice sounds very worried. REYES picks up on this.)
史高丽:我是,史高丽。(史高丽的声音听起来好像很担心。瑞斯听出来了。)

REYES: Dana, are you all right?
瑞斯:黛娜,你没事吧?

SCULLY: Is Agent Doggett there?
史高丽:道格特探员在那里吗?

(DOGGETT takes the cell phone from REYES.)
(道格特接到瑞斯的电话。)

DOGGETT: Dana. Something wrong?
道格特:黛娜。除了什么问题?

SCULLY: Yeah. Yeah, something. Um, I think I might have been wrong, telling you to drop your

investigation.
史高丽:是的,是的,有些事情。嗯,我想也许我弄错了,让你停止你的调查。

DOGGETT: Well, I didn't drop it. As a matter of fact, we found something that sure as hell fits

with what we are working on.
道格特:我没有放弃它。实际上,我发现了一些东西和我们正在干的完全相关。

SCULLY: What is it?
史高丽:那是什么?

DOGGETT: A body.
道格特:一具尸体。





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 20
FBI TRAINING ACADEMY
QUANTICO, VIRGINIA
6:28 PM
第20幕
FBI训练营
匡迪克,维吉尼亚
下午6:28

(SCULLY enters the autopsy room. DOGGETT and REYES are already there, standing over the dead body

on the table, covered by a sheet.)
(史高丽进入停尸房。道格特和瑞斯已经在那里了,站在一具被布盖着的死尸的旁边。)

DOGGETT: Thanks for coming.
道格特:谢谢你能来。

DOGGETT: The deceased's name is Carl Wormus. Deputy Administrator for the Environmental

Protection Agency.
道格特:死者的名字是卡尔沃姆斯。环境保护协会的副会长。

REYES: Drove though a barricade and off a bridge two nights ago.
瑞斯:两天前从桥上冲出路障。

SCULLY: (Looking through some medical papers) And?
史高丽:(在看一些医疗报告)还有呢?

DOGGETT: And somebody at the FBI thought it was important enough to stick his obituary right

under our noses.
道格特:FBI有人觉得把他的讣告放在我们眼皮底下是很重要的。

SCULLY: Who?
史高丽:谁?

REYES: We don't know.
瑞斯:我们不知道。

SCULLY: (Examining some figures on the papers) Well, his blood alcohol level was up 0.15. He was

drunk, he crashed and drowned.
史高丽:(检查报告上的一些数据)他的血液酒精含量超过0.15。他喝醉了,他装了车而且被淹死。

DOGGETT: There's got to be something more.
道格特:一定还有些其它的东西。

(DOGGETT's cell phone begins ringing. DOGGETT picks it up, walking aside from SCULLY and REYES.)
(道格特的手机开始响。道格特拿起来,从史高丽和瑞斯旁走开。)

DOGGETT: (on phone) John Doggett.
道格特:(在电话里)约翰道格特。

SKINNER: (on phone) What the hell are you doing?
斯金纳:(在电话中)你在干嘛呢?

DOGGETT: (on phone) Excuse me?
道格特:(在电话中)什么事?

SKINNER: (on phone) Do you know how many people are just waiting to see you screw up. To see you

make a mistake like this.
斯金纳:(在电话中)你知道有多少人在等着看你搞砸呢。等着看你犯这样的错误。

DOGGETT: (on phone) I didn't know I made a mistake.
道格特:(在电话中)我不知道我做了错事。

SKINNER: (on phone) This EPA guy you checked out of the morgue in Maryland without any

jurisdiction.
斯金纳:(在电话中)你没有任何权限就去检查那个在马里兰州停尸房里的环保局的家伙。

DOGGETT: (on phone) Oh, come on.
道格特:(在电话中)噢,少来了。

SKINNER: (on phone) All your friends, John. All your former buddies at the FBI.
斯金纳:(在电话中)所有你的朋友,约翰。所有以前你在FBI的兄弟们。

DOGGETT: (on phone) What are you talking about?
道格特:(在电话中)你在说什么呢?

SKINNER: (on phone) They're not your pals any more. Not since this investigation here, since you

launched an attack on one of your own. Just watch your back, John.
斯金纳:(在电话中)他们不再是你的朋友了。不是因为这个调查,而是因为你对自己人发动了攻势。自己小

心点,约翰。

(DOGGETT hangs up and walks over to SCULLY.)
(道格特挂了电话,走向史高丽。)

DOGGETT: Definitive answer how this guy died, what'll that take?
道格特:这个男的到底怎么死的,什么原因导致这个?

SCULLY: Careful autopsy.
史高丽:需要仔细验尸。

DOGGETT: How fast can you do it?
道格特:最快多久你可以搞定?

SCULLY: That's not what I'm saying.
史高丽:我不是这个意思。

DOGGETT: I understand if you don't want to do this, Dana, but you're the only person we can

trust.
道格特:我知道,如果你不想做这个,黛娜,但是你是我们唯一可以相信的人。





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 21
第21幕

(DOGGETT's house. The doorbell rings. Knocks on the door. Coming to the door, DOGGETT looks

through the peephole. FROHIKE looks into the peephole from the outside.)
(道格特家。门铃响了。敲门。走到门口,道格特看猫眼。弗洛海克从外面看猫眼。)

FROHIKE: Collecting for the needy and unemployed. Open the door.
弗洛海克:为穷人和失业者募捐。开门。

(DOGGETT opens the door for THE LONE GUNMEN.)
(道格特为龙甘曼大开门。)

DOGGETT: Thanks for doing this, guys.
道格特:谢谢你们这么做。

BYERS: Yeah, like we got anything better to be doing these days. (Referring to the events after

the finale of their own series no doubt, and its cancellation.)
拜尔斯:是的,就好比这几天我们做了些更好的事情。(指的他们自己的系列剧毫无疑问结束后的活动,以及

它的撤销。)

(BYERS and FROHIKE enter DOGGETT's house, in suit and leather jacket respectively as usual.

LANGLY stands outside with his back to the door. He's wearing an Ozo T-shirt.)
(拜尔斯和弗洛海克进入道格特的物资,和平时一样,穿这套装和皮夹克。郎利后背靠着门站在外面。他穿着

一件OzoT恤。)

FROHIKE: Just to let you know, we may need to get you up for some coin.
弗洛海克:只是想让你知道,我们也许需要一点你的小钱。

DOGGETT: (Looking toward LANGLY) What happened to him, you guys?
道格俄:(看着郎利)他发生了什么事情?

(DOGGETT looks at LANGLY. When LANGLY turns around DOGGETT sees that he has a completely blue

face. LANGLY walks closer.)
(道格特看着郎利。当郎利转过来的时候,道格特看到他的完全呈蓝色的脸。郎利走近了些。)

(LANGLY's face is still quite blue because of the disguise LANGLY used in the finale of their own

spin-off series, The Lone Gunmen, screened last year from February 2000 onwards. They obviously

managed to escape from the clutches of MORRIS FLETCHER.)
(郎利的脸还是很蓝的,因为郎利在他们自己的连续剧的最后一集中化妆弄得,龙甘曼,2000年2月前上映。他

们明显地成功的摆脱了莫里斯弗莱车尔的控制。)

LANGLY: (With a resigned look on his face) Don't ask.
郎利:(脸上一个听天由命的表情)什么都不要问。

(Later, they are all inside with THE GUNMEN working on the laptop. We see a Carl Wormus file on

the screen.)
(稍后,他们都围着在操作笔记本的甘曼旁边。我们看到屏幕上的卡尔沃姆斯的档案。)

BYERS: We were able to hack into the Department of Interior's mainframe and get the EPA files you

wanted. On this man Carl Wormus ...
拜尔斯:我们成功地进入了局里的内部主机得到了你想要的环保局的档案。卡尔沃姆斯这个男的……

DOGGETT: And?
道格特:还有?

FROHIKE: Hey, what are we mind readers? That's all that you asked us to do.
弗洛海克:嘿,我们是猜透别人思想的人吗?你只是让我们做了这些。

BYERS: What exactly was it you are looking for, if we may ask?
拜尔斯:你到底在找什么,如果我们可以问的话?

DOGGETT: I don't know. I was hoping you'd find something.
道格特:我不知道。我希望你们能找到什么。

LANGLY: (working on laptop) Well, if he had any secrets he took 'em to his grave. Nothing hinky

in these files except for some rabid obsession with water.
郎利:(在操作笔记本)如果他有任何秘密,他把它们带进了坟墓。这些档案里没什么值得注意的,除了一些

关于水的困扰。

DOGGETT: With water?
道格特:水?





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 22
第22幕

(The autopsy room. SCULLY takes off her protective glasses. REYES is there with her.)
(停尸房。史高丽摘下护目镜。瑞斯也在那里。)

SCULLY: Water. Asphyxiation produced by the inhalation of water>. There are contusions on the

forehead and on the chest but that isn't in fact hat killed him. (Conclusively) This man drowned.

You're looking at me like you hope that there's something more, but there isn't.
史高丽:水。由于吸入水而产生的窒息。前额和胸口的破损并不是杀死他的原因。(结论性地)这个人是被淹

死的。你看这我好像在期待有什么其它的信息,但是没有了。

REYES: I'm sorry, that's not it. I'm just impressed that you can do this.
瑞斯:对不起,不是这样的。我只是觉得你能做这些很了不起。

SCULLY: This is what I do, Agent Reyes.
史高丽:我就是干这个的,瑞斯探员。

REYES: But you're here doing it now. Something did happen, didn't it.
瑞斯:但是你现在就在做。发生了一些事情,不是嘛。

(SCULLY looks down.)
(史高丽往下看。)

REYES: I know what you're afraid of. That there's something wrong with your baby.
瑞斯:我知道你担心什么。担心你的孩子有问题。

SCULLY: We can let our fears get the better of us. We can, uh, imagine things, make connections

with things that aren't there. Like with this man.
史高丽:我们能不能让我们的恐惧对我们自己好一些?我们可以,嗯,想象一些事情,和一些不再这里的事情

联系起来。好比和这个人。

REYES: If you ever feel the need to talk to someone, Dana, I'm here. I'd never betray a

confidence.
瑞斯:如果你想和人说说话,黛娜,我在这里。我绝对不会背叛一个人的信任的。

SCULLY: (looking down at the table) There is something.
史高丽:(看着台子)这里有些东西。

REYES: (As if SCULLY's about to reveal something) What?
瑞斯:(好像史高丽要拿出什么东西)什么?

SCULLY: (Moving over to the body) Right here on the ankle.
史高丽:(靠近尸体)在脚踝这里。

(REYES looks closely at the lower right leg of Wormus' body.)
(瑞斯近距离地看了看沃姆斯尸体的右腿下面。)

REYES: Are those... fingerprints?
瑞斯:那些是……指印?

SCULLY: Yeah, that's what they look like.
史高丽:是的,看起来好像是。

REYES: Was someone holding him down?
瑞斯:有人把他拉了下去?

(SCULLY takes a magnifying glass.)
(史高丽拿了一个放大镜。)

SCULLY: I don't know how, or who.
史高丽:我不知道怎么弄得,或者是谁。

(SCULLY starts inspecting the ankle.)
(史高丽开始检查脚踝。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 23
第23幕

(FBI Headquarters. KERSH's office. FOLLMER is sitting in front of KERSH's desk, KERSH is seated

behind his desk.)
(FBI总部。克什的办公室。弗勒坐在克什的桌子前,克什坐在桌子后面。)

FOLLMER: I don't know if you're aware where Agent Scully is. She's at Quantico. Called in by John

Doggett to autopsy a body he's got not authority to touch.
弗勒:我不知道你是否清楚史高丽探员在哪里。她在匡迪克。被约翰道吉特打电话叫过去检查一个他无权碰触

的尸体。

(FOLLMER hands KERSH a report. KERSH examines is closely.)
(弗勒递给克什一份报告。克什仔细的看着。)

FOLLMER: If I may be blunt, Sir, Doggett's put his tit in the wringer.
弗勒:如果我比较笨,先生,道格特自己在玩火。

KERSH: Maybe. So what?
克什:也许。哪有如何?

FOLLMER: All of think he's lost all judgment. That not one man's actions should affect the entire

FBI. We're feeling he should be called out for this.
弗勒:他失去了所有的判断力。一个人的行动不应该影响整个FBI。我们觉得他应该被调离。

KERSH: Punished?
克什:惩罚?

FOLLMER: Yes, Sir.
弗勒:是的,先生。

KERSH: Thank you, Assistant Director. It's a difficult situation to be in, I appreciate you doing

this.
克什:谢谢你,助理局长。这是一个困难的情况,我感谢你这么做。

FOLLMER: It was a right thing to do.
弗勒:这是正确的。

KERSH: (handing the report back to FOLLMER) Let me know how it goes.
克什:(递回报告给弗勒)让我知道进行的如何了。

FOLLMER: (surprised) Me? No, no, I can't, Sir. There... there is a conflict. I, I can't do this

myself.
弗勒:(吃惊的)我?不,不是,我不成,先生。这里……这里有一个冲突。我,我不能亲自做这个。

KERSH: I can't very well do it. How would it look? I'm under investigation by Agent Doggett. You

have no personal axe to grind.
克什:我不能很好的做这个。看起来如何?我在被道格特探员调查。你没有个人问题被折磨。





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 24
地24幕

(SCULLY's apartment. MARGARET SCULLY is there caring for and watching WILLIAM. She put's William

down in his cot. He almost waves at her. The doorbell rings. MARGARET SCULLY goes to the door and

looks through the peephole.)
(史高丽的公寓。玛格丽特史高丽在那里照顾威廉。她把威廉放在小床里。他好像在和她摇手。门铃响了。玛

格丽特史高丽来到门口,通过猫眼往外看。)

MARGARET: Hello? Can I help you?
玛格丽特:喂?我能为你做些什么?

(SHANNON MCMAHON is standing in the hallway.)
(莎农麦克马洪站在门口。)

SHANNON MCMAHON: Hi, I'm looking for Dana Scully.
莎农麦克马洪:你好,我找黛娜史高丽。

MARGARET: Uh, I'm sorry, she's not here right now. Can I tell her who's calling?
玛格丽特:嗯,不好意思,她现在不在。能告诉我你是谁吗?

SHANNON MCMAHON: We work together. Do you know where I can find her?
莎农麦克马洪:我们一起工作。你知道我能在哪里找到她吗?

MARGARET: No, um, would you like to leave a message?
玛格丽特:不知道,嗯,你需要留言吗?

(MARGARET sees as the doorknob shakes.)
(玛格丽特看到门把手在动。)

SHANNON MCMAHON: I'll leave a note if you wouldn't mind opening the door.
莎农麦克马洪:如果你不介意打开门,我想留个条。

MARGARET: Why don't you just leave your name and I'll have Dana call you.
玛格丽特:为什么你不说你的名字,我会叫黛娜给你打电话的。

(No answer. After a moment MARGARET looks through the peephole. She unchains and opens the door

and looks out into the hallway. It's empty. MARGARET turns back around, a worried look on her

face. Fade to black.)
(没有回答。一会儿,玛格丽特从猫眼往外看。她把链子摘了下来打开门往门口看。没有人。玛格丽特转身回

来,脸上充满了担心的表情。慢慢变黑。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 25
第25幕

(SCULLY takes a photo of CARL WORMUS's dead body with an evidence camera and hands it to REYES.
(史高丽用证据照相机给卡尔沃姆斯的尸体照相,把照片递给瑞斯。)

SCULLY: I need to get this body into refrigeration if you want to preserve it as evidence.

Whatever he's evidence of ...
史高丽:我需要把这个尸体放到冷柜里,如果你想把他保存作为证据。无论他是什么的证据……

REYES: Whatever it is I can't reach John to even tell him about it.
瑞斯:无论是什么,我都无法联系到约翰告诉他这些事情。

(SCULLY starts taking off her scrubs. Monica is leafing through some polaroids.)
(史高丽开始脱大衣。莫妮卡从底版上分离照片。)

SCULLY: Monica, I don't know what to say, but good luck. I gotta go. I gotta get home.
史高丽:莫妮卡,我不知道该怎么说,但是,祝你好运。我必须要走了。我必须要回家了。

(They both walk out into the hallway.)
(他们一起走到走廊。)

(REYES notices SHANNON MCMAHON turning around the corner into the hallway.)
(瑞斯注意到莎农麦克马洪从走廊角落转过来。)

SCULLY: Third floor they have a cooler for the teaching cadavers. We could temporarily put him up

there.
史高丽:他们在三层有一个为教学用尸体准备的冷却器。我们可以暂时把他放在那里。

REYES: Behind us. Just keep walking.
瑞斯:在我们后面。继续走。

(They both walk to the elevator, REYES without turning back and SCULLY catching a glance at

SHANNON MCMAHON.)
(她们一起走进电梯,瑞斯没有转过来,史高丽扫了一眼莎农麦克马洪。)

SCULLY: Who is she?
史高丽:她是谁?

REYES: I've never seen her before this morning. Now I've seen her twice.
瑞斯:今天早上前我没见过她。现在我看到她两次了。

(When they reach the elevator doors they both turn around, but SHANNON MCMAHON is gone. The

elevator doors open to reveal FOLLMER with 4 of his AGENTS inside. They exchange uncomfortable

glances and FOLLMER walks out of the elevator and grabs REYES by her wrist as they walk through

the hallway.)
(当她们走到电梯门口的时候,他们都转了过来,但是莎农麦克马洪不见了。电梯门打开,看到弗勒和4个探员在里面。他

们互相交换了看起来不是很舒服的眼色,弗勒走出电梯抓住瑞斯的手腕,他们走进走廊。)

FOLLMER: Where's Agent Doggett?
弗勒:道格特探员在哪里?

REYES: What are you doing, Brad?
瑞斯:你在干什么,布莱德?

FOLLMER: What am I doing? I'm doing my best to cover your ass.
弗勒:我在干什么?我在尽最大努力给你收拾残局。

REYES: What are you talking about?
瑞斯:你说什么?

(FOLLMER takes the polaroids from MONICA and holds them up to her.)
(弗勒从莫妮卡手中拿过了底版,让他们带走她。)

FOLLMER: (Going through the polaroids) This ... and this ... I'm talking about these.
弗勒:(检查这些底版)这个……还有这个……我说的是这些。

(FOLLMER takes REYES by the wrist and leads her toward the autopsy room.)
(弗勒抓着瑞斯的手腕,带她走向停尸房。)

REYES: Let go of me.
瑞斯:放开我。

SCULLY: What's going on here?
史高丽:这里到底怎么了?

(They reach the autopsy room. It's empty. The body's gone. SCULLY and REYES both stare at the

empty autopsy table. FOLLMER walks toward it.)
(他们到了停尸房。里面空着。尸体不见了。史高丽和瑞斯盯着空着的验尸台。弗勒走向它。)

FOLLMER: Okay, where'd he go?
弗勒:那么,他去了哪里?

REYES: Who? Where'd who go?
瑞斯:谁?谁去了哪里?

FOLLMER: Where did Doggett take the body?
弗勒:道格特把尸体拿到了哪里?

REYES: You're not making any sense, Brad. Agent Doggett didn't take any body anywhere.
瑞斯:你在废话,布莱德。道格特探员没有把尸体拿去任何地方。

(FOLLMER doesn't believe her.)
(弗勒不相信她。)

REYES: What? You're looking at me like you don't believe me. Ask Agent Scully.
瑞斯:什么?你看着我好像不相信我。去问史高丽探员。

(REYES turns to SCULLY standing on her side. FOLLMER looks at her, too. SCULLY looks at FOLLMER

uncomfortably.)
(瑞斯对站在身旁的史高丽。弗勒也看着她。史高丽不舒服地看着弗勒。)

SCULLY: I'm gonna go now. I've got a child at home.
史高丽:我现在要走了。我有个孩子在家呢。

(SCULLY walks out of the room and FOLLMER crosses over to REYES.)
(史高丽走出房子,弗勒横在瑞斯跟前。)

FOLLMER: Body or no body, you were here, doing an autopsy. Doggett was here, without

authorization.
弗勒:到底有没有尸体,你在这里,在验尸。道格特在这里,没有授权。

REYES: Without authorization?
瑞斯:没有授权?

FOLLMER: He's out of control you know, Monica. Forget the X-Files, he'll take you down with him.
弗勒:你现在失去控制了,你要知道,莫妮卡。 忘掉X档案吧,他也会毁了你的。

REYES: (Realising what his comment has revealed.) This was you, wasn't it? You floated that

obituary to me... to set Agent Doggett up, using me.
瑞斯:(理解了他的话的意思。)这是你干的,是不是?你给我那个讣告……使道格特上当,利用我。

FOLLMER: (Surprised) What obituary? I don't know what you are talking about. You came to me for

help, remember? I'm only trying to help you help yourself.
弗勒:(吃惊的)什么讣告?我不知道你在说什么。你来找我寻求帮助,还记得吗?我只是想让你帮帮你自己



REYES: I know exactly what you're doing, Brad. Don't forget to piss on all the corners before you

leave.
瑞斯:我知道你到底在干嘛,布莱德。走之前别忘了检查每个角落。

(REYES turns her back to him and begins to leave.)
(瑞斯转身开始往外走。)

FOLLMER: (Strongly) I didn't float any obituary!
弗勒:(坚持地)我没有给你任何的讣告!

(REYES leaves.)
(瑞斯离开了。)

FOLLMER: What is she talking about?
弗勒:她在说什么?

(FOLLMER stares after her from the doorway.)
(弗勒盯着她走出门口。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 26
第26幕

(DOGGETT's house. The doorbell rings. FROHIKE goes to the door but despite even FROHIKE's

impressive stature, he can't reach the peephole to look through it.)
(道格特家。门铃响了。弗洛海克走到门口,但是尽管是高个子的弗洛海克也无法看到猫眼。)

FROHIKE: Son of a...
弗洛海克:狗娘……

(Annoyed, he opens the door anyway.)
(恼人的,他打开了门。)

FROHIKE: Yeah?
弗洛海克:什么事?

(Opening the door he sees REYES standing in the doorway.)
(打开门后他看到瑞斯站在门口。)

FROHIKE: Oh, hello.
弗洛海克:哦,你好。

REYES: Considering the recent violence against Agent Doggett, you might want to want to know

who's at the door before you actually open it.
瑞斯:考虑到近来的针对道格特探员的暴力行为,你最好在开门前知道谁在门外。

(She walks inside past him.)
(她从他旁边走了进去。)

FROHIKE: (Resigned) Next time I'll get a chair.
弗洛海克:(听话的)下次我会找吧椅子的。

(REYES enters DOGGETT's living room. She sees BYERS and LANGLY there.)
(瑞斯进入道格特的起居室。她看到了拜尔斯和朗利在那里。)

BYERS: Agent Doggett's gone.
拜尔斯:道格特探员走了。

REYES: What do you mean gone?
瑞斯:你说他走了是什么意思?

LANGLY: He and Assistant Director Skinner split for Maryland together.
朗利:他和斯金纳助理局长一起去了马里兰。

FROHIKE: Show her what we found. Before she makes any nasty remarks.
弗洛海克:让他看看我们找到了什么。在她骂人前。

(They all walk to the laptop on the table. It's displaying some data on the screen.)
(他们都走向桌子上的笔记本。屏幕上显示着一些数据。)

BYERS: It took some real hacking but uh, Carl Wormus, the man from Environmental Protection

Agency who drowned in his car, he'd been receiving encrypted email data from a water reclamation

plant in Maryland. From a worker there named Roland McFarland.
拜尔斯:真的是费了一番力气,但是,卡尔沃姆斯,这个环保局的淹死在自己汽车里的人,他曾经一直在接收来被马里

兰一个废水回收厂的加密的数据。来自那里的一个叫做罗兰德迈克法兰德的工人。

REYES: Encrypted data on what?
瑞斯:关于什么的加密数据?

LANGLY: Don't know. Whatever it is may have gotten both these men killed.
朗利:不知道。无论它是什么,它让这两个人都被杀了。

(A copy of the Baltimore Chronicle appears on screen, along with a photo of Wormus. The headline

reads "Worker's Death Ruled Accidental Drowning.")
(一份巴尔的摩编年史的副本显示在屏幕上,还有沃姆斯的照片。标题是“工人意外被淹死”。)





--------------------------------------------------------------------------------

SCENE 27
第27幕

(Inside the Water Reclamation Plant. We see lots of valves, pipes and vats. DOGGETT and SKINNER

run through the plant and into the administrative offices.)
(在废水回收厂里。我们看到很多阀门,管子,罐子。道格特和斯金纳跑进厂里的管理办公室。)

SKINNER: (Looking around) There's no nameplates.
斯金纳:(看着周围)这里没有名牌。

DOGGETT: Yeah, I see that.
道格特:是的,我看出来。

SKINNER: This is madness. Even if you're right and this guy can actually help your investigation

we don't know if we're in the right area.
斯金纳:这太疯狂了。即使你是正确的而且这个人的确可以帮助你的调查,我不知道我们是不是在正确的地方



DOGGETT: This has got to be McFarland's area.
道格特:这肯定是迈克法兰德的地方。

(SKINNER moves from desk to desk, looking for useful information. He finds a note on a piece of

headed paper. It simply bears an email address, 卡尔沃姆斯ormus@epa.gov.)
(斯金纳从一个桌子看到另一个桌子,再找有用的信息。他找到了一张有台头的便签。上面只有一个email地址

,卡尔沃姆斯ormus@epa.gov。)

SKINNER: This might be his desk.
斯金纳:这也许是他的桌子。

(Doggett comes over and looks at the computer under the desk.)
(道格特凑过来,看着他桌子上的计算机。)

SKINNER: (Anxious) Let's just grab the computer hard drive and get out of here.
斯金纳:(焦急的)我们拿走硬盘离开这里。

DOGGETT: We're not sure if it's his.
道格特:我们还不确定这是不是他的机器。

SKINNER: Someone could walk in one of these doors any minute and it's not gonna matter.
斯金纳:有人会在任何时候从这些门进来,这可不是闹着玩的。

(SKINNER crosses to the door.)
(斯金纳走到门口。)

DOGGETT: Just keep an eye out.
道格特:注意点外面。

(SKINNER guards the door. DOGGETT is searching a filing cabinet and sees several files marked

Chloramine.)
(斯金纳守着门。道格特开始搜索文件柜,看到了一些标记着氯胺的文件。)

DOGGETT: What's chloramine?
道格特:氯胺是什么?

SKINNER: What? Why are you asking me about chloramine?
斯金纳:什么?为什么你问我氯胺?

DOGGETT: If this is McFarland's desk he's got tons of files on chloramine in it.
道格特:如果这是麦克法兰的桌子,他有非常多的关于氯胺的文件。

(SKINNER sees FOLLMER and his AGENTS approaching from outside of the office.)
(斯金纳看着弗勒和他的探员们从办公室外面往这边走。)

SKINNER: (Worried) Agent Doggett - grab the files and go.
斯金纳:(担心的)道格特探员-拿着档案赶紧走。

(DOGGETT takes the files. They run out of the office and down a flight of stairs. FOLLMER opens

the door out of the office and indicates to his agents to be quiet. He hears banging noises as

DOGGETT and SKINNER run down the stairs. A chase ensues, the camera switching between DOGGETT and

SKINNER, and FOLLMER and his AGENTS. who follow them. Just as he gets to a flight of steps going

down, SKINNER's shirt gets caught onto some pipe and he catches himself.)
(道格特拿起档案。他们跑出办公室,走下一段楼梯。弗勒从外面打开门,暗示他的探员们小声点。他听到了

道格特和斯金纳跑下楼梯的很响的声音。追击开始了,镜头在道格特和斯金纳之间切换以及追着他们的弗勒和

探员们。他只下了一段楼梯,斯金纳的衬衣被一个管子刮住了,他抓住了自己。)

SKINNER: Arghhh!
斯金纳:啊!

DOGGETT: Assistant Director?
道格特:助理局长?

(They are separated now and FOLLMER catches up with SKINNER, who is still recovering.)
(他们现在分散了,弗勒抓住了还在折腾的斯金纳。)

FOLLMER: Looks like you and I are chasing the same man.
弗勒:看起来好像你和我都在追同一个人。

(莎农麦克马洪iling, FOLLMER walks past him, approaching a big circular tank full of water. SKINNER watches

the rest of the agents follow FOLLMER.)
(笑了笑,弗勒从他旁边走过,走到一个充满水的大的圆缸旁。斯金纳看着其他探员跟着弗勒。)

FOLLMER: (Looking around) Agent Doggett?!
弗勒:(开着周围)道格特探员?

(FOLLMER walks over to the tank of water. FOLLMER looks at the gently rippling water surface.

Hiding under the water, DOGGETT is holding his breath and holding onto a pipe, looking up toward

the surface. Suddenly, DOGGETT is pulled down, and he gasps. Bubbles leave his mouth and float

upwards. He looks down and sees SHANNON MCMAHON, naked, who has appeared from further down inside

the tank and has grabbed him around his ankle. The files he was carrying start to slowly drift

upwards towards the surface. Doggett is now fighting to hold onto the pipe. As he drifts down, he

tries to swim against the pulling of SHANNON MCMAHON. It is helpless. He gradually sinks down

into the darkness.)
(弗勒走到水缸边。弗勒看着平静的水面。藏在水下的道格特摒着呼吸抓着一个管子,在向水面上看。突然地

,道格特被拉了下去,他喘气。气泡从他口处冒出浮向上面。他向下看,看到了莎农麦克马洪,赤裸着,好像是从水缸更

深的地方上来的,抓着他的脚踝。他拿着的文件开始慢慢地往水面上漂。道格特现在害怕地抓着管子。他向下

滑的时候,他试图摆脱莎农麦克马洪的拉拽往上游。但是没有用。他很快的沉向了黑暗的深处。)

[TO BE CONTINUED ...]
[待续……]


[楼 主] | Posted: 2003-12-30 00:00 顶端
csm


头衔:70后高帅富/人像摄影大湿70后高帅富/人像摄影大湿
该用户目前不在线
级别: 档案监督员
精华: 11
发帖: 5374
威望: 1750
财富: 13134
支持: 40
注册时间:2004-04-25
最后登录:2016-01-17
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



拜托,翻译一下最后一集吧,我很想知道结局是什么。


[1 楼] | Posted: 2004-04-25 00:00 顶端
charlotte048


头衔:忙碌的都市人忙碌的都市人
该用户目前不在线
级别: 被飞碟劫持
精华: 2
发帖: 55119
威望: 52734
财富: 264766
支持: 0
注册时间:2004-03-06
最后登录:2018-10-21
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



No permission to view this article

Mulder! 等等我~~ 哎呦!Scully快点,我看到小绿人了!
[2 楼] | Posted: 2004-04-25 00:00 顶端
沈阳


该用户目前不在线
级别: 木头助理
精华: 0
发帖: 424
威望: 258
财富: 1103
支持: 0
注册时间:2004-04-17
最后登录:2009-10-26
查看作者资料 发送短消息 推荐此帖 引用回复这个帖子



sorry,打搅了,我想提个建议,我记得以前的书上是把mulder翻译成穆德的
[3 楼] | Posted: 2004-04-25 00:00 顶端

X档案中文网 -> X档案讨论区



Powered by PHPWind v4.0.1 Code © 2003-05 PHPWind
Gzip enabled